Mostrando entradas con la etiqueta TRADUCCIONES. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta TRADUCCIONES. Mostrar todas las entradas

martes, 12 de mayo de 2015

WORTE WIE FEUER, VAN GOGH. TRADUCCIÓN

WORTE WIE FEUER (PALABRAS COMO FUEGO),Van Gogh.TRADUCCIÓN de Cecilia Guillén Pérez

Extracto de “Der Heiligenschein der Armen.

¿Erniedriege ich mich?



Zu Lebzeiten wurde der impressionistische Maler Vincent van Gogh verkannt und gemieden. Er verkaufte nur ein Bild- nach seinem Tode wurde er welt berühmt. 650 Briefe schrieb er an seinen Bruder, voll ungeahnter Tiefe, voll Menschlichkeit, Anteilnahme und Zuneigung. Sie zeigen, wlche erstaunliche Lebenskraft von ihm ausging. Diese “Worte wie Feuer” sind wie die Bilder van Goghs: für die Menschen gemalt, di mit Angst die Dunkelheit erwarten und sich des Lichtes erfreuen.
(Contraportada de “Worte wie Feuer”, editorial Herder)

En su época ignorado y despreciado, vendió el pintor impresionista Vincent van Gogh tan solo un cuadro. Fue tras su muerte cuando alcanzó fama mundial. Escribió 650 cartas a su hermano, llenas de incalculable profundidad, rebosantes de humanidad, sentimiento y empatía. Muestran éstas la sorprendente fuerza vital que emanaba del pintor. Estas Palabras como Fuego son como las pinturas de van Gogh: pintadas para los hombres que, sumidos en el miedo y la oscuridad, esperan la alegría de la luz.
(Traducción de contraportada de “Worte wie Feuer”, Cecilia Guillén)

Extracto de “Der Heiligenschein der Armen. ¿Erniedrige ich mich?”
( La aureola de los pobres. ¿Me humillo?
He intentado poner de relieve que esta gente, que come sus patatas a la luz de gas, ha removido la tierra con las mismas manos con las que agarra su cuenco, y esto nos habla del trabajo de sus manos,y de cómo se han ganado con creces su alimento.

(Traducción de Cecilia Guillén, 404 Nuenen, p. 21)

Por desgracia han dejado de ser vigentes estas palabras. Las manos que pueden ganar su sustento son muchas, pero no les esta permitido remover tierras que no les pertenecen. Y si son manos arriesgadas, huidas de la inminente muerte en sus países de origen, a esas les está vedado hasta arrullarse en una mortaja.


Checha, 12 de mayo de 2015

jueves, 8 de agosto de 2013

HOMO HOMINI LUPUS Y CAPERUCITA EN JURÍDICO

HOMO HOMINI LUPUS
CAPERUCITA EN VERSIÓN JURÍDICA (Traducción de Checha)


HOMO HOMINI LUPUS..
Es una alocución latina que traducida significa "el hombre es un lobo para el hombre". Esta cita está referida al comportamiento y la interactuación de los seres humanos entre ellos,  al egoísmo natural de nuestra especie. Se puede aplicar a varios ámbitos como por ejemplo el laboral (el ascenso siempre conlleva una guerra abierta entre los aspirantes) y también al social  (peleas entre personas por demostrar " dominio u hombría" ) .
 La frase fue enunciada por Tito Maccio Plauto escritor y comediógrafo Romano dentro de su obra "Asinaria" donde relata la  historia de un hombre supeditado al poder de su mujer . La frase la cual estoy comentado fue popularizada por Thomas Hobbes , filósofo inglés del siglo XVII, en su obra Leviatán, donde además de comentar el egoísmo humano también intentaba defender a la sociedad enunciando su intento de remisión intentado favorecer la convivencia entre seres humanos
 Este tópico tuvo mucha relevancia en el pasado ya que el autor de la misma  vivió las guerras púnicas y sus horrores en primera persona , esto le llevó a afirmar que el hombre era un predador para con sus semejantes , esta tesis fue refrendada por Thomas Hobbes tras soportar las penalidades propias de la guerra civil inglesa de 1642 a 1651 .
 Fragmento exacto de la obra Asinaria y su traducción  :
"Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit."
Lobo es el hombre para el hombre, y no hombre, cuando desconoce quién es el otro
La frase de Tito Maccio Plauto generó en su momento mucha controversia y admiración por sus obras ya que se convirtió de la noche a la mañana de un escritor semidesconocido a ser un referente en el mundo teatral romano , lo que le llevó a granjearse numerosos enemigos dentro del mundo de los patricios romanos . Pero también en la actualidad sigue generando tema de debate  y es un modelo a seguir para los poetas actuales que utilizan sus temas para producir nuevos  poemas como este de Wenceslao Mohedas Ramos .
 A pesar del brillante escaparate
con que el hombre reviste su bajeza,
se presienten detrás de su corteza
los impulsos primarios del primate.
Aunque se infle de orgullo y se remate
con un halo honorable de grandeza,
una bestia será si, en su cabeza,
no relumbra una luz que lo rescate.
"Racional" se apellida si razona...
y "animal", así a secas, es su nombre
si no alcanza la talla de persona.
Matará por matar...Nadie se asombre
si sus artes de muerte perfecciona
porque el hombre es un lobo para el hombre

Este poema relata las grandes similitudes del ser humano con las bestias y que lo único que nos diferencia de ellas  es la capacidad de racionar cualidad a la cual renunciamos con demasiada asiduidad  .
También he encontrado el siguiente poema de Francisco Redondo:
(fragmento)

Hasta la loba más fiera
o la leona salvaje
con ternura
a su prole considera,
y a proteger su linaje
se apresura,
sólo la humana ralea
sume en famélico llanto
y esclaviza

lo que su sangre procrea,
que hasta bajo sacro manto
sodomiza.
  En este fragmento de  poema se explica como las "bestias " muestran un profundo sentimiento de amor y protección  hacia su linaje mientras que la especia en teoría "racional"  genera perjuicios a los de su  misma especie por diversas razones .
 También he encontrado un pequeño poema de origen Kosovar donde se relata la guerra de Kosovo, con los correspondientes saqueos , violaciones y asesinatos de civiles  .
cinco claveles floreció la madre,
cinco claveles rojos que arrebata
la muerte, disfrazada de soldado,
a golpes de culata.
Los senos cercenados,
su intimidad violada en fiero ultraje,
con silencioso llanto
inmóvil se durmió sobre el paisaje
 Por último he encontrado un poema escrito por un autor desconocido que trata sobre el conflicto Vasco (ETA) .En este poema se hace referencia a la matanza de personas por ideología política , clara característica de intolerancia reflejada dentro de la frase de Plauto
  Surgen de entre las sombras pistoleros
de mentes primitivas,
adornando el país de mausoleos;
almas de sucio barro insensitivas,
con sueños de utopías infantiles,
que en su actitud absurda y delincuente,
con disparo en la nuca o por la espalda
se confieren carácter combatiente.
Y yacerá la víctima abatida
tras el cobarde asalto,
derramando la sangre a borbotones
sobre el oscuro asfalto.
 (del blog ENTRE CLÁSICOS Y MODERNOS I)

jueves, 4 de julio de 2013

PALABRAS COMO FUEGO, VAN GOGH. SIN PACIENCIA CON LA TEMPLANZA

Palabras como fuego, van Gogh
Sin paciencia con la templanza



No tengo paciencia con el “así llamado” sentido común (con lo falso, a millas de distancia de lo verdadero), que se ha de tener, y aparentemente no se tiene si uno se desvía del camino habitual y se atreve a algo distinto.
Con esto, repito, no tengo ninguna paciencia. Y no la tengo, por la sencilla razón de que mi propio y natural sentido común, si lo pienso, me lleva a resultados completamente distintos de la mezquina sabiduría general y la prudente, templada rectitud.
Oh, esa indecisión, esa incertidumbre, esa falta de fe en que lo bueno es bueno, que lo negro es negro y que lo blanco es blanco.
(339 a) Drenthe, 1883

No se está seguro de algo sin más, las cosas no se pueden predecir, o, si acaso, de manera muy imprecisa. Pero hay algo llamado conciencia, una especie de brújula, con cuya ayuda podemos distinguir entre esta y aquella dirección, entre el norte y el sur, entre la derecha y la izquierda, al menos en términos generales. Por encima de las corrientes casuales y de las atractivas y engañosas costas, uno es así capaz de decir: ¡este camino, desde luego, no es el correcto para mí!.
(337), Drenthe, otoño de 1883

TRADUCCIÓN: Cecilia Guillén Pérez

martes, 2 de julio de 2013

PALABRAS COMO FUEGO, VAN GOGH. El que va de paso, no ve más que el humo.

PALABRAS COMO FUEGO, Van Gogh
El que va de paso, no ve más que el humo
Ser amigo, ser hermano
 (131), Cuesmes, 5 de agosto de 1875



“A menudo, son las circunstancias las que impiden a los hombres hacer algo, están presos en una suerte de terrible, horrible, extremadamente horrible jaula.
Ya sé que también está la absolución, la tardía puesta en libertad.
Una fama arruinada, con o sin fundamento, pobreza, circunstancias  inevitables,  adversidades, es lo que hace presos a los hombres.
Sabes lo que nos libera de esa prisión?.  Se trata de una profunda y seria inclinación a ser amigo, a ser hermano, amar es lo que abre la cárcel mediante un poder superior, una fuerza mágica. Sin ésta, permanece uno encarcelado. Allí donde  se renueva la simpatía, también la vida  renace”.
Van Gogh
Traducción: Cecilia Guillén Pérez

sábado, 15 de junio de 2013

WORTE WIE FEUER (PALABRAS COMO FUEGO)

WORTE WIE FEUER (PALABRAS COMO FUEGO), Vincent van Gogh
Traducción: Cecilia Guillén Pérez




Este librito,  contiene cartas a su hermano Theo,  y también está repleto de sinceros sentimientos y concepciones divergentes, aunque es bastante menos conocido que  el  famoso “Cartas a Theo”.
Desconozco si existe una traducción al castellano anterior a la mía, pero, os ofrezco, con toda humildad, este bonito pasaje:

“El que profundiza en todo esto (1), resulta a menudo escandaloso, chocante ante los demás, y, sin quererlo, transgrede ciertas costumbres y convenciones sociales. Pero es una pena que se malentienda.
Tú sabes, por ejemplo, que a veces descuido mi aspecto, lo reconozco, lo reconozco, reconozco que  produce rechazo. Pero, ten en cuenta, que la pobreza y la necesidad, también contribuyen a ello, además de un intenso desánimo; así que, a veces, es un buen medio para asegurarse la necesaria soledad, que permite concentrarse en algo en lo que uno desea adentrarse con rigor”
(1)Se refiere aquí  el pintor a su  novedosa concepción de la pintura, frente al impresionismo imperante, a su miserable atuendo y a su rechazo social.
( de “Un fuego que no se puede extinguir. Mejor ser el vencido” (133) Cuesmes (Borinaje), julio de 1880), ed. Herder, Freiburg. Basel. Wien. Editado por Maria Otto. Segunda edición. ISBN 3-451-19957-2)

miércoles, 9 de enero de 2013

COMO UNA PIEDRA, TRADUCCIÓN LITERAL


COMO UNA PIEDRA (“WIE EIN STEIN”, KLAUS HOFFMANN)
TRADUCCIÓN LITERAL : Cecilia Guillén Pérez









Os prometí realizar, como suelo, una segunda versión, esta vez literal, de la canción de Klaus Hoffmann.
   Volvemos a la edad de piedra, hombres y rostros piedra, impasibles ante el sufrimiento ajeno. ¡Sálvese quien pueda!, es la ley del más fuerte. El débil a la puta mierda (sin perdón)..

viernes, 7 de diciembre de 2012

COMO UNA PIEDRA ("WIE EIN STEIN"). TRADUCCIÓN LIBRE


COMO UNA PIEDRA
 (“Wie ein Stein”, Klaus Hoffmann)

Cantaautor  rebelde, reivindicativo, actor teatral, escritor…. , versátil, como todo verdadero artista. Ese es Klaus Hoffmann (http://www.lastfm.es/music/Klaus+Hoffmann/+wiki), cuya carrera comenzó sobre los años 60 en Berlín, un Berlín dividido por un muro, una gran piedra.
No es raro sentir nuestro gran peso, la gravedad que nos hunde junto a todos los demás, como andar en el fango, vernos como mariposas de alas mojadas, que ya no pueden volar.

   Ese dolor de sentir lo vivo como inerte, de sentirse arrojado, pisado o pisando, apisonado o apisonando, es el que nos transmite el autor en esta bonita canción, de la que he tenido el atrevimiento de hacer una traducción libre.  No dejaré de facilitaros también una traducción literal, más fiel, sin pretensiones rítmicas.

sábado, 3 de noviembre de 2012

TRADUCCIÓN DE CHECHA: "PERSONAS CAPACITADAS PUEDEN APRENDER ALEMÁN EN 30 AÑOS"(MARK TWAIN)



TRADUCCIÓN DEL TEXTO DE MARK TWAIN:
 “PERSONAS CAPACITADAS PUEDEN APRENDER ALEMÁN EN TREINTA AÑOS”
 POR CHECHA

   Puesto que lo prometido es deuda y, aunque no lo aparente (por lo mucho que debo ya a mis lectores), soy mujer de palabra, y he decidido, por fín, tomarme tiempo y lanzarme a la no tan sencilla tarea de traducir el texto al que aludí en mi entrada “Prudencia de lenguas”.
  He intentado ser lo más fiel posible al autor, pretendido mantener los juegos de palabras y el gracejo del texto original, aunque dudo de haberlo conseguido.
   Especialmente el “grandioso”párrafo explicativo del final, entraña bastante dificultad, si la finalidad  es, poner de manifiesto el desgarramiento verbal que el autor intenta parodiar. En la traducción del verbo abreisen, podría haber optado igualmente por  la locución verbal: salir de viaje, aunque no hubiera ilustrado de manera tan plástica la referencia al destrozo, desgarro, despiece,... producido en el verbo.
  Con mi traducción, espero poder satisfacer mínimamente los deseos de aquellos que me la pidieron.
Begabte Menschen können in 30 Jahren Deutsch lernen
MARK TWAIN
Es gibt eine Krankheit die jeden im laufe seines Lebens mindestens einmal befällt: das Verlangen eine Fremdsprache zu erlernen. Ich bin diesem Bazillus ziemlich lange entgangen aber schließlich packte er mich doch. Also lernte ich ein bisschen Chinesisch ein oder zwei indische Dialekte und ein paar klassische Sprachen, nichts Schwieriges. schwierig wurde es erst als ich nach Deutschland fuhr und glaubte ich könne Deutsch lernen.

Inzwischen bin ich geheilt !

Ich krempelte mir die Ärmel auf und kämpfte einen harten Kampf, aber die deutsche Sprache betreib ihr Handwerk schon länger als ich und blieb Sieger.
Der Erfinder der deutschen Sprache hat sich offenbar ein ganz besonderes Vergnügen daraus gemacht alle nur denkbaren Komplikationen darin unterzubringen. Zum Beispiel die Verteilung des Geschlechts. Im Deutschen ist ein junges Mädchen geschlechtslos eine Steckrübe dagegen nicht, sie ist weiblich.
Welch unangemessene Hochachtung vor der Steckrübe, welch Kälte gegen das Mädchen.

Und weiter: Mund, Hals, Busen, Ellbogen, Finger, Nagel und Fuß, das alles ist männlich oder geschlechtslos, je nachdem welches Wort man wählt; nicht etwa wem dieser Körperteil gehört, denn in Deutschland haben auch die Frauen männliche oder geschlechtslose Köpfe. Dagegen haben alle Leute weibliche Nasen, Lippen, Schultern, Hände, Hüften und Zehen.
Andererseits haben aber ihre Haare, ihre Augen und Ohren, ihr Kinn und ihr Gewissen überhaupt kein Geschlecht.

Eine andere sehr schlimme Erscheinung im Deutschen ist die sogenannte Klammerkrankheit. Sie tritt in verschiedenen Formen auf, aber ich will sie nur an einem Beispiel erläutern:
Ich meine die imaginäre Klammer, die entsteht, wenn man ein Verb auseinanderreißt und eine Hälfte an den Anfange, die andere an das Ende eines spannenden Abschnitts setzt.

Ganz besonders schön geht das mit "abreisen" --> "reiste ab":
Als die Koffer endlich gepackt waren, reiste er, nachdem er Mutter und Schwester geküsst und noch einmal sein angebetetes Gretchen gedrückt hatte, das in schlichtes weißes Musselin gekleidet eine einzige Rose in den anmutigen Wellen ihres vollen, braunen Haares, hilflos schwankend die Treppe heruntergekommen war, immer noch bleich von der Angst und Erregung des vorangegangenen Abends, doch sehnsüchtig bestrebt ihr armes, wehes Haupt noch einmal an die Brust des von ihr über alles geliebten zu leben, ab.

Meine Studien haben mich überzeugt, dass ein sehr begabter Mensch in dreißig Jahren Deutsch lernen kann. Unbegabtere brauchen länger. Sollte die deutsche Sprache so bleiben, wie sie ist, ohne etwas gestutzt und allgemein überholt zu werden, dann sollte man sie behutsam und ehrfürchtig beiseite legen zu den anderen toten Sprachen, denn nur ein Toter hat Zeit zu lernen.

TRADUCCIÓN
PERSONAS CAPACITADAS PUEDEN APRENDER ALEMÁN EN TREINTA AÑOS
.....

martes, 1 de mayo de 2012

TRADUCCIÓN. MAR DE COLORES


MAR DE COLORES: TRADUCCIÓN DE CHECHA
La letra original la encontraréis en una entrada anterior con el mismo título.

Demasiado triste la vida sin colores, y no olvidemos que son nuestros ojos los que los ven.
Mar de colores
Con tan sólo un pestañeo
Puedo caminar sobre el agua
Y las olas bajo mis pies
Son melodías a mis oídos

No hay más que deponerlo todo,
Cierro los ojos
Y me dejo arrastrar por la corriente
A un lugar maravilloso
Donde todas las cosas brillan,
Tan simples y tan vivas
Aquí puedo  soñar la vida
Tal y como me gusta

He descubierto todo un mar lleno de múltiples colores,
Da da da da dab dab da da
Sólo me pinto mi mundo,
un mundo donde todo es perfecto
oh,oh,oh, oh
Aquí sopla el dulce aroma de la libertad
Desde todas direcciones,
Aquí se llena por fín mi anhelo,
Por fín lleno y completo.
Aquí fluyen todos mis deseos
Unidos al romper las olas,
Pues mi vida es un océano,
Y me sumerjo en su profundidad.
He descubierto todo un mar
Lleno de múltiples  colores
Sólo me pinto mi mundo, donde todo es perfecto
Y tengo la vida  y la simplicidad en mi equipaje,
Pues hoy he descubierto un mar lleno de múltiples colores.
Es fácil sentir que cada  oscilación del  aire
Nos llama a soñar,
Porque nos inspira,
Porque cambiamos el mundo a nuestro alrededor
Y todo florece nuevo
He descubierto un mar
Lleno de múltiples colores
Y tengo la vida y la simplicidad en mi equipaje,
Pues hoy he descubierto todo un mar
Lleno de múltiples colores.

Añado un par de enlaces de canciones, canciones de colores:
http://www.youtube.com/watch?v=l6BwIAIDnzQ (DIEGO TORRES: PINTAR DE COLORES)
Checha,  1 de mayo de 2012

miércoles, 28 de marzo de 2012

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL LIED "HEIA IN DEN BERGEN"

HEIA, IN DEN BERGEN, Kálman

DOS TRADUCCIONES DE CHECHA

Anna Netrebko - Heia, in den Bergen - Die Csárdásfürstin

Soprano:  ANNA NETREBKO:


VERSIÓN ORIGINAL, EN ALEMÁN :

Heia, heia!
In den Bergen ist mein Heimatland!        
Heia, oheia!
Hoch dort oben meine Wiege stand!    
Dort, wo scheu blüht das Edelweiss,
Dort, wo ringsum glitzern Schnee und Eis.                
Heia, oheia! -
schlagen Herzen wild und heiss.

Wenn ein Siebenbürger Mädel                                  
Sich in dich verliebt.                                                  
Nicht zum Spielen, nicht zum Scherzen                   
Sie ihr Herz Dir gibt.                                                  
Willst du dir die Zeit vertreiben,                                 
Such ein anderes Schätzelein,                                  
Bist du mein - mußt, mein du bleiben,                      
Mußt mir deine Seell verschreiben                            
Muss ich Himmel, dir und Hölle sein!                         

Olala! So bin ich gebaut!                                           
Olala! Auf zum Tanz!                                                 
Küss mich, ach, küss mich,                                       
Denn wer am besten küssen kann -                      
Nur der wird mein Mann!  



PRIMERA TRADUCCIÓN (libre)

LECHO EN LAS MONTAÑAS
¡Al lecho, al nido!,
Las montañas son mi patria,
¡Al lecho, oh, al nido!
Allí en lo alto estúvo mi cuna,
Allí donde tímida en la boira,
Florece en la cima,
La blanca rosa alpina.

Allí, de nieve y hielo rodeada,
Iluminada por sus resplandores,
¡Nido, oh nido!,
Latidos de indómitos y fogosos corazones.

Si una moza transilvana
De tí se enamorara,
No en juego ni diversión,
Te diera su corazón,
Y tentado a entretenerte,
Otra amante tú buscaras,
Mío eres y serás,
Tu alma entregarme prometerás,
Cielo e infierno he de serte,
Olala!, ¡así soy!
Olala!, comencemos a bailar,
Bésame, bésame hoy,
quien mejor sepa besar,
Conmigo se va a casar!
                  (Checha, 28 de marzo de 2012)
Y para que no me llameis traidora, como a cualquier traductora, una segunda traducción os ofrezco, un poco más literal......

SEGUNDA TRADUCCIÓN (bastante literal, bueno, no demasiado)
Lecho!, al lecho!,
En las montañas está mi patria.
Lecho!, oh!, al lecho!,
Allí arriba en la cima estúvo mi cuna,
Allí donde asustada florece,
La blanca rosa alpina,
Allí donde rielan en derredor
El hielo y la fría nieve.

Lecho!, oh lecho!,
Laten salvajes corazones encendidos de amor.

Si muchacha transilvana,
De tí se enamorara,
Y no en broma ni jugando,
Te ofrece su corazón.
Y quieres matar el tiempo,
Buscar otro entretenimiento,

Mío eres y seguirás siendo,
Legarme tu alma, promentiendo,
Que para tí seré, cielo e infierno.

Olala!, así es mi aire,
Olala!, que empiece el baile,

Bésame, oh, bésame,
Porque aquel que mejor bese,
Será mi esposo, ¡que empiece!

(Checha, 28 de marzo de 2012)

martes, 27 de marzo de 2012

LA PRINCESA GITANA, LIED DE KÁLMAN

TRADUCCIÓN DEL  ARGUMENTO DE LA OPERETA
“LA PRINCESA GITANA”, DE KÁLMAN

"Heia, in den Bergen" de "Die Csárdásfürstin",

La traducción de este Lied, así como la del argumento del mismo, la he realizado en honor de mi gran amiga y constante colaboradora en este blog, milamami.

   He de decir, que independientemente de haber sido capaz de traducir con belleza o sin ella el Lied, lo que realmente  ha supuesto una dificultad y una verdadera investigación, ha sido la traducción del vocablo “heia”.
  Este vocablo aparece en la mayoría de ocasiones como nombre propio, así lo demuestran múltiples entradas en la red. Como prueba de ello os facilito una traducción del libreto al portugués, que confirma lo anterior.
“Heia”, sin embargo, es nombre común, y  en todos sus significados alude a retirarse a dormir o al lecho mismo.
 Duden:
; (umgangssprachlich scherzhaft) Flohkiste, Kahn, Koje; (landschaftlich, besonders süddeutsch, österreichisch, schweizerisch) Bettstatt; (sächsisch) Molle; (Kindersprache) Heia Bettdecke, Deckbett, Federbett, Oberbett
Zum vollständigen Artikel klicken Sie hier.
, besonders süddeutsch, österreichisch, schweizerisch) Bettstatt; (sächsisch) Molle; (Kindersprache) Heia abgelegener/kleiner Ort, Dorf, Flecken, Ortschaft, Winkel; (umgangssprachlich abwertend) Kaff; (salopp
Zum vollständigen Artikel klicken Sie hier.
hinhauen, in die Falle gehen, sich in die Klappe hauen, sich ins Bett hauen; (Kindersprache) in die Heia gehen aufbringen, aufwenden, ausgeben, [be]zahlen; (umgangssprachlich) bar auf den Tisch [des Hauses
Zum vollständigen Artikel klicken Sie hier.
; (scherzhaft) den Schlaf des Gerechten schlafen; (landschaftlich) dachsen; (ostösterreichisch salopp) büseln; (Kindersprache) heia machen die Nacht verbringen, logieren, nächtigen, übernachten, übernächtigen

RESUMEN-TRADUCCIÓN  DE LA SINOPSIS DE LA VOLKSOPERWIEN DEL ARGUMENTO DE LA OPERETA DE KÁLMAN
DIE CSÁRDÁSFÜRSTIN  ( La princesa gitana)
Acto primero
Budapest en los albores del estallido de la Primera Guerra Mundial.
La famosa cabaretista Sylva Vecresen ofrece una función especial en el teatro de Budapest como despedida a su tournee por América.
Boni y Fere le preparan una fiesta. Boni está enamorado de Sylva, pero ella ha entregado su corazón a Edwin Ronald, príncipe de Lippert- Weylersheim. Edwin quiere evitar que Sylva vaya a América, aunque no lo toma muy en serio.
Aparece el primo de Edwin, el conde Rohnsdorff , entregándole la orden de incorporarse a filas al día siguiente. Edwin reconoce en ello las pretensiones de su padre: no acepta su relación con Sylva, debido a su procedencia gitana, y, sin conocimiento de Edwin lo ha prometido a una  condesa.
Este hecho acerca a Edwin si cabe más a la cabaretista, y firma ante notario la promesa de casarse con Sylva en el plazo de ocho semanas, en caso de que Silva renuncie a su viaje.
Cuando Sylva se entera del compromiso que el padre de Edwin ha realizado con la condesa, se siente engañada y no duda en partir a América.
Acto segundo
Viena, ocho semanas después.
El padre de Erwin quiere comunicar públicamente, durante una fiesta, el compromiso formal de su hijo con la condesa Stasi.
Erwin, sin embargo, creía que el compromiso se cerraría catorce días más tarde, tiempo en el que se podría enterar  de las razones por las que Sylva había decidido partir.
Sylva vuelve de América y le ruega a Boni que la acompañe a la fiesta, haciéndola pasar por su esposa.
Boni se enamora de Stasi.
El amor entre Edwin y Sylva vuelve a arder. Él le pide su mano, entendiendo que, habiendo estado casada con el conde Boni, ya había obtenido el título de condesa, dejando atrás su carácter de gitana.
Sylva, sin embargo, se niega a continuar con este engaño y se dá a conocer como princesa gitana, rompiendo también con Erdwin y abandonando el palacio.
Acto tercero
Boni y Sylva vuelven a su hotel. Allí se encuentran con Fero, que estaba pasando unos días en Viena.
Poco a poco, inesperadamente van apareciendo en el bar del hotel todos los afectados en los conflictos amorosos.
En primer lugar Erdwin reprocha duramente a Boni su engañoso comportamiento. Entonces llega el príncipe, que queda horrorizado al conocer que su esposa era antigua amante de Feri, y además una afamada “Primadonna”, cabaretista de Miskocz.
Tras estas tristes aclaraciones, el príncipe acepta la boda de Edwin con Sylva, e incluso la relación entre Boni y Stasi.

                          (resumen-traducción de Checha)
Para evitar alargar la entrada, el texto del Lied, el Lied y su traducción , aparecerán en una segunda entrada.

      Checha, 26 de marzo de 2012