miércoles, 29 de febrero de 2012

EL TRADUCTOR LOCO


EL TRADUCTOR LOCO
Como os contaba en la anterior entrada, mi hija se dispúso a traducir el librito “Oh Maria” (lectura facilitada, nivel 1) al español y obtúvo curiosos resultados, algunos de los cuales os transcribo a continuación:
1-    Er hat übrigens gefragt, in welchem Hotel Sie wohnen
Se ha pedido a la forma en qué hotel te vas a quedar
Por cierto, (él) ha preguntado por el hotel en que usted se aloja (sería el significado del texto)

2-    Helmut, das gibt´s doch gar nicht, Mensch, Helmult
Helmut, ¡y eso sin conocer al hombre!
Helmut, ¡eso es imposible!, ¡Dios mío!, Helmult (significado correcto)
3-    Na und du!
Así que lo eres!
Sí/ bien y tú (también) (significado correcto)
4-    Aus gutem Stoff
Para el buen material
De buen material/tela (significado correcto)
5-    Aber vielleicht ist es auch nur  eine Berufskrankheit, ich sehe immer irgend etwas Merkwürdiges, denkt er.
Pero también es solo una enfermedad de professional mucha luz, veo siempre alguno algo extraño.
Pero quizás se trate tan sólo de una enfermedad profesional, sigo viendo algo extraño, piensa él (significado correcto).
6-    Schön, dass Sie schon da sind. Setzen Sie sich bitte-
Niza, que ya están allí. Por favor, póngase en contacto con-
Me alegro de que ya esté usted aquí. Siéntese, por favor (significado correcto)
7-    Gleich wird sie anrufen
Llame de inmediato a lo que es,
Va a llamar enseguida (ella)
8-    Langsam hat er keine Lust mehr, die Tochter und den italienischen Sänger zu suchen.
Poco a poco, lo que tiene que ver cansados, la hija y el cantante italiano.
Paulatinamente va teniendo menos ganas de buscar a la hija y al cantante italiano (significado correcto).


Basten estos ejemplos para haceros reir un rato, para que desconfiéis de esas mágicas maquinitas y para que aprendáis idiomas (que activan las neuronas y son el mejor remedio contra el Alzheimer).

              Checha, 29 de febrero de 2012