miércoles, 29 de febrero de 2012

EL TRADUCTOR LOCO


EL TRADUCTOR LOCO
Como os contaba en la anterior entrada, mi hija se dispúso a traducir el librito “Oh Maria” (lectura facilitada, nivel 1) al español y obtúvo curiosos resultados, algunos de los cuales os transcribo a continuación:
1-    Er hat übrigens gefragt, in welchem Hotel Sie wohnen
Se ha pedido a la forma en qué hotel te vas a quedar
Por cierto, (él) ha preguntado por el hotel en que usted se aloja (sería el significado del texto)

2-    Helmut, das gibt´s doch gar nicht, Mensch, Helmult
Helmut, ¡y eso sin conocer al hombre!
Helmut, ¡eso es imposible!, ¡Dios mío!, Helmult (significado correcto)
3-    Na und du!
Así que lo eres!
Sí/ bien y tú (también) (significado correcto)
4-    Aus gutem Stoff
Para el buen material
De buen material/tela (significado correcto)
5-    Aber vielleicht ist es auch nur  eine Berufskrankheit, ich sehe immer irgend etwas Merkwürdiges, denkt er.
Pero también es solo una enfermedad de professional mucha luz, veo siempre alguno algo extraño.
Pero quizás se trate tan sólo de una enfermedad profesional, sigo viendo algo extraño, piensa él (significado correcto).
6-    Schön, dass Sie schon da sind. Setzen Sie sich bitte-
Niza, que ya están allí. Por favor, póngase en contacto con-
Me alegro de que ya esté usted aquí. Siéntese, por favor (significado correcto)
7-    Gleich wird sie anrufen
Llame de inmediato a lo que es,
Va a llamar enseguida (ella)
8-    Langsam hat er keine Lust mehr, die Tochter und den italienischen Sänger zu suchen.
Poco a poco, lo que tiene que ver cansados, la hija y el cantante italiano.
Paulatinamente va teniendo menos ganas de buscar a la hija y al cantante italiano (significado correcto).


Basten estos ejemplos para haceros reir un rato, para que desconfiéis de esas mágicas maquinitas y para que aprendáis idiomas (que activan las neuronas y son el mejor remedio contra el Alzheimer).

              Checha, 29 de febrero de 2012

2 comentarios:

  1. ¡¡¡Esto parece el teléfono roto!!!, es divertido lo que has escrito, lo habréis pasado muy bien tu hija y tú, ¿recuerdas cuando jugábamos al teléfono roto?, se dice una cosa y se entiende otra.
    Confieso que utilizo los traductores del aparatejo éste, que a veces te quedes con una traduccíon falsa, otras te das cuenta, la cosa no encaja, como bien dices en tu artículo anterior, el programa traductor te habla en indio, la traducción es literal, claro, es una máquina, está limitada y no puede entender expresiones, giros, según el contexto, significados, etc.
    Precisamente el otro día me encontraba en la librería Diego Marín, y un señor que parecía entender de lo que hablaba, comentada un tanto indignado, que el libro que estaba leyendo de una obra conocida, le resultaba indignante porque la traducción era malísima. Me imagino que entre los traductores de carne y hueso también los hay mejores y peores, como en todo, y están los muy buenos, como tú, que gracias a vuestra maravillosa inteligencia, ese saber leer entre líneas, el conocimiento adquirido, nos ofrecéis la auténtica magia de un texto.

    ResponderEliminar
  2. ¡Menos lobos, caperucita!. Me apasiona la traducción, le pongo mucho empeño, y a veces no me sale del todo mal, ¡eso es todo!.
    De todas formas. ME HALAGA QUE ME HALAGUES.
    GRACIAAAS!!
    Un besazo

    ResponderEliminar