Mostrando entradas con la etiqueta TRADUCTORES LOCOS Y TRADUCCIONES ENLOQUECIDAS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta TRADUCTORES LOCOS Y TRADUCCIONES ENLOQUECIDAS. Mostrar todas las entradas

miércoles, 29 de febrero de 2012

EL TRADUCTOR LOCO


EL TRADUCTOR LOCO
Como os contaba en la anterior entrada, mi hija se dispúso a traducir el librito “Oh Maria” (lectura facilitada, nivel 1) al español y obtúvo curiosos resultados, algunos de los cuales os transcribo a continuación:
1-    Er hat übrigens gefragt, in welchem Hotel Sie wohnen
Se ha pedido a la forma en qué hotel te vas a quedar
Por cierto, (él) ha preguntado por el hotel en que usted se aloja (sería el significado del texto)

2-    Helmut, das gibt´s doch gar nicht, Mensch, Helmult
Helmut, ¡y eso sin conocer al hombre!
Helmut, ¡eso es imposible!, ¡Dios mío!, Helmult (significado correcto)
3-    Na und du!
Así que lo eres!
Sí/ bien y tú (también) (significado correcto)
4-    Aus gutem Stoff
Para el buen material
De buen material/tela (significado correcto)
5-    Aber vielleicht ist es auch nur  eine Berufskrankheit, ich sehe immer irgend etwas Merkwürdiges, denkt er.
Pero también es solo una enfermedad de professional mucha luz, veo siempre alguno algo extraño.
Pero quizás se trate tan sólo de una enfermedad profesional, sigo viendo algo extraño, piensa él (significado correcto).
6-    Schön, dass Sie schon da sind. Setzen Sie sich bitte-
Niza, que ya están allí. Por favor, póngase en contacto con-
Me alegro de que ya esté usted aquí. Siéntese, por favor (significado correcto)
7-    Gleich wird sie anrufen
Llame de inmediato a lo que es,
Va a llamar enseguida (ella)
8-    Langsam hat er keine Lust mehr, die Tochter und den italienischen Sänger zu suchen.
Poco a poco, lo que tiene que ver cansados, la hija y el cantante italiano.
Paulatinamente va teniendo menos ganas de buscar a la hija y al cantante italiano (significado correcto).


Basten estos ejemplos para haceros reir un rato, para que desconfiéis de esas mágicas maquinitas y para que aprendáis idiomas (que activan las neuronas y son el mejor remedio contra el Alzheimer).

              Checha, 29 de febrero de 2012

martes, 28 de febrero de 2012

TRADUCCIONES


TRADUCTORES  LOCOS Y TRADUCCIONES ENLOQUECIDAS
Todos conocemos el dicho “traduttore traditore” (traductor traidor), que realmente bien poca justicia hace al maravilloso e ingente trabajo que supone la traducción. Si el término traidor alude a que es imposible realizar una traducción literal de un texto, no hay nada que objetar; pero precisamente sería la traducción literal la que violaría radicalmente el texto original, pues las lenguas son manifestaciones de diversas culturas, de pensamientos y tradiciones, cuyo trasfondo ha de tener en cuenta el traductor, para reinterpretarlas, hacerlas accesibles a otra cultura, e incluso a otra época. Imaginemos a alguien que pretendiese traducir El Quijote al inglés, utilizando terminología actual. Resultaría poco menos que irrisorio.
  El traductor, aquel personaje escondido tras la obra, de quien nadie o muy pocos se ocupan, es creador: re-crea la obra, la adapta, intentando ser fiel al punto de partida y al de llegada.
   De igual modo que sentirse sano es no percibir que se tienen riñones, hígado, vesícula o corazón, leer una obra bien traducida es no percibir jamás a ese personaje mágico que la ha trasladado a nuestro idioma.
  Recuerdo el momento en el que maldíje al traductor de la obra de Steinbeck, “Las uvas de la ira”, que estúvo haciéndose presente de principio a fin, que me incitó desde el primer momento a abandonar la lectura, de lo cual me hubiera arrepentido  terriblemente.
   Pero ¿qué me decís de esas maquinitas o programas denominados traductores, esas de las que muchos se sirven para salir del paso, y en la mayoría de los casos, para meter la pata hasta el fondo?. Probablemente puedan servir para expresar un breve deseo ”en indio”, por supuesto, ayudándose del dedo índice para señalar y habiéndo tenido la suerte de acertar con el sinónimo adecuado. ¿Llegará algún día una máquina a ser capaz de traducir teniendo en cuenta contexto, época, cultura, connotaciones, ironía, ...?,¡no creo poder vivir para verlo, y dudo de que alguien lo sea! .
    He de deciros que pocas veces me he reído con tantas ganas como cuando mi hija y yo intentamos descifrar el funcionamiento de una máquinita de coser comprada en un chino. La traducción, probablemente realizada por un malpagado e inexperto traductor, como suele ocurrir con la mayoría de manuales de instrucciones, “meter aguja A  en agujero del botón inferior del paso del carro de la máquina antes de que el ovillo B haya accionado el pulsor del dispositivo....”,  en realidad tenía una buena intención: ¡imbécil, o aprendes idiomas o te dedicas un buen rato a inspeccionar botones hasta que dés con la tecla´”.
  En esta ocasión ha vuelto a ser mi hija la causante de que abra esta nueva sección del blog.
  Con el buen propósito de no molestarme demasiado con sus preguntas, se sentó a mi lado para proceder a leer el librito de alemán del que se tenía que examinar. Puesto que era su primera lectura, y contenía demasiados términos desconocidos, decidió hacer lo que nunca se debe hacer al leer en un idioma extranjero, a no ser que uno esté dispuesto a aburrirse soberanamente y a exponerse a no volver a leer otro libro de idiomas, ¡decidió traducirlo!.
  Nos reímos tanto con los resultados de aquella hermosa traducción, que no me resisto a haceros partícipes de ellos.
Así pues, dedicaré la próxima entrada a transcribir algunos de sus resultados.
   Checha, 27 de febrero de 2012