miércoles, 9 de enero de 2013

COMO UNA PIEDRA, TRADUCCIÓN LITERAL


COMO UNA PIEDRA (“WIE EIN STEIN”, KLAUS HOFFMANN)
TRADUCCIÓN LITERAL : Cecilia Guillén Pérez









Os prometí realizar, como suelo, una segunda versión, esta vez literal, de la canción de Klaus Hoffmann.
   Volvemos a la edad de piedra, hombres y rostros piedra, impasibles ante el sufrimiento ajeno. ¡Sálvese quien pueda!, es la ley del más fuerte. El débil a la puta mierda (sin perdón)..




Estas de nuevo en la calle
Estas  de nuevo ahí en medio
Una nada entre la gris masa,
Pero querías ir allí
no querías más que sentir,
y pensaste que solo en la suciedad
podías  tocar a los otros,
lo demás un sinsentido.

Y vagas como una sombra fantasmal,
siempre estás en camino.
Les escupes a los saturados,
arañas y muerdes y pegas,
Y llamas a tus ángeles
que te dejaron sólo,
sólo con todas tus carencias,
Caes y te hundes.

Como una piedra
Te sientes como una piedra,
Tiras ventanas, rompes puertas e incluso murallas.
Como una piedra,
Te sientes como una piedra,
mas sólo querías ser puente.

 Y comienzas a odiar
lo que no puedes amar,
No puedes abandonar
lo que no puedes interpretar,
Y miras los rostros,
Duros como una piedra,
Preferirías morir
a ser como ellos.
Mejor construyes muros
con una gran verja,
 y jamás, jamás
 volver a mirar en corazones ajenos,
antes hundirte,
hundirte como una piedra,
a seguir viviendo así,
a ser como ellos.

Como una piedra,
te sientes como una piedra,
tiras ventanas, rompes puertas e incluso murallas.

    Traducción: Cecilia Guillén Pérez