miércoles, 28 de marzo de 2012

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL LIED "HEIA IN DEN BERGEN"

HEIA, IN DEN BERGEN, Kálman

DOS TRADUCCIONES DE CHECHA

Anna Netrebko - Heia, in den Bergen - Die Csárdásfürstin

Soprano:  ANNA NETREBKO:


VERSIÓN ORIGINAL, EN ALEMÁN :

Heia, heia!
In den Bergen ist mein Heimatland!        
Heia, oheia!
Hoch dort oben meine Wiege stand!    
Dort, wo scheu blüht das Edelweiss,
Dort, wo ringsum glitzern Schnee und Eis.                
Heia, oheia! -
schlagen Herzen wild und heiss.

Wenn ein Siebenbürger Mädel                                  
Sich in dich verliebt.                                                  
Nicht zum Spielen, nicht zum Scherzen                   
Sie ihr Herz Dir gibt.                                                  
Willst du dir die Zeit vertreiben,                                 
Such ein anderes Schätzelein,                                  
Bist du mein - mußt, mein du bleiben,                      
Mußt mir deine Seell verschreiben                            
Muss ich Himmel, dir und Hölle sein!                         

Olala! So bin ich gebaut!                                           
Olala! Auf zum Tanz!                                                 
Küss mich, ach, küss mich,                                       
Denn wer am besten küssen kann -                      
Nur der wird mein Mann!  



PRIMERA TRADUCCIÓN (libre)

LECHO EN LAS MONTAÑAS
¡Al lecho, al nido!,
Las montañas son mi patria,
¡Al lecho, oh, al nido!
Allí en lo alto estúvo mi cuna,
Allí donde tímida en la boira,
Florece en la cima,
La blanca rosa alpina.

Allí, de nieve y hielo rodeada,
Iluminada por sus resplandores,
¡Nido, oh nido!,
Latidos de indómitos y fogosos corazones.

Si una moza transilvana
De tí se enamorara,
No en juego ni diversión,
Te diera su corazón,
Y tentado a entretenerte,
Otra amante tú buscaras,
Mío eres y serás,
Tu alma entregarme prometerás,
Cielo e infierno he de serte,
Olala!, ¡así soy!
Olala!, comencemos a bailar,
Bésame, bésame hoy,
quien mejor sepa besar,
Conmigo se va a casar!
                  (Checha, 28 de marzo de 2012)
Y para que no me llameis traidora, como a cualquier traductora, una segunda traducción os ofrezco, un poco más literal......

SEGUNDA TRADUCCIÓN (bastante literal, bueno, no demasiado)
Lecho!, al lecho!,
En las montañas está mi patria.
Lecho!, oh!, al lecho!,
Allí arriba en la cima estúvo mi cuna,
Allí donde asustada florece,
La blanca rosa alpina,
Allí donde rielan en derredor
El hielo y la fría nieve.

Lecho!, oh lecho!,
Laten salvajes corazones encendidos de amor.

Si muchacha transilvana,
De tí se enamorara,
Y no en broma ni jugando,
Te ofrece su corazón.
Y quieres matar el tiempo,
Buscar otro entretenimiento,

Mío eres y seguirás siendo,
Legarme tu alma, promentiendo,
Que para tí seré, cielo e infierno.

Olala!, así es mi aire,
Olala!, que empiece el baile,

Bésame, oh, bésame,
Porque aquel que mejor bese,
Será mi esposo, ¡que empiece!

(Checha, 28 de marzo de 2012)