martes, 27 de marzo de 2012

LA PRINCESA GITANA, LIED DE KÁLMAN

TRADUCCIÓN DEL  ARGUMENTO DE LA OPERETA
“LA PRINCESA GITANA”, DE KÁLMAN

"Heia, in den Bergen" de "Die Csárdásfürstin",

La traducción de este Lied, así como la del argumento del mismo, la he realizado en honor de mi gran amiga y constante colaboradora en este blog, milamami.

   He de decir, que independientemente de haber sido capaz de traducir con belleza o sin ella el Lied, lo que realmente  ha supuesto una dificultad y una verdadera investigación, ha sido la traducción del vocablo “heia”.
  Este vocablo aparece en la mayoría de ocasiones como nombre propio, así lo demuestran múltiples entradas en la red. Como prueba de ello os facilito una traducción del libreto al portugués, que confirma lo anterior.
“Heia”, sin embargo, es nombre común, y  en todos sus significados alude a retirarse a dormir o al lecho mismo.
 Duden:
; (umgangssprachlich scherzhaft) Flohkiste, Kahn, Koje; (landschaftlich, besonders süddeutsch, österreichisch, schweizerisch) Bettstatt; (sächsisch) Molle; (Kindersprache) Heia Bettdecke, Deckbett, Federbett, Oberbett
Zum vollständigen Artikel klicken Sie hier.
, besonders süddeutsch, österreichisch, schweizerisch) Bettstatt; (sächsisch) Molle; (Kindersprache) Heia abgelegener/kleiner Ort, Dorf, Flecken, Ortschaft, Winkel; (umgangssprachlich abwertend) Kaff; (salopp
Zum vollständigen Artikel klicken Sie hier.
hinhauen, in die Falle gehen, sich in die Klappe hauen, sich ins Bett hauen; (Kindersprache) in die Heia gehen aufbringen, aufwenden, ausgeben, [be]zahlen; (umgangssprachlich) bar auf den Tisch [des Hauses
Zum vollständigen Artikel klicken Sie hier.
; (scherzhaft) den Schlaf des Gerechten schlafen; (landschaftlich) dachsen; (ostösterreichisch salopp) büseln; (Kindersprache) heia machen die Nacht verbringen, logieren, nächtigen, übernachten, übernächtigen

RESUMEN-TRADUCCIÓN  DE LA SINOPSIS DE LA VOLKSOPERWIEN DEL ARGUMENTO DE LA OPERETA DE KÁLMAN
DIE CSÁRDÁSFÜRSTIN  ( La princesa gitana)
Acto primero
Budapest en los albores del estallido de la Primera Guerra Mundial.
La famosa cabaretista Sylva Vecresen ofrece una función especial en el teatro de Budapest como despedida a su tournee por América.
Boni y Fere le preparan una fiesta. Boni está enamorado de Sylva, pero ella ha entregado su corazón a Edwin Ronald, príncipe de Lippert- Weylersheim. Edwin quiere evitar que Sylva vaya a América, aunque no lo toma muy en serio.
Aparece el primo de Edwin, el conde Rohnsdorff , entregándole la orden de incorporarse a filas al día siguiente. Edwin reconoce en ello las pretensiones de su padre: no acepta su relación con Sylva, debido a su procedencia gitana, y, sin conocimiento de Edwin lo ha prometido a una  condesa.
Este hecho acerca a Edwin si cabe más a la cabaretista, y firma ante notario la promesa de casarse con Sylva en el plazo de ocho semanas, en caso de que Silva renuncie a su viaje.
Cuando Sylva se entera del compromiso que el padre de Edwin ha realizado con la condesa, se siente engañada y no duda en partir a América.
Acto segundo
Viena, ocho semanas después.
El padre de Erwin quiere comunicar públicamente, durante una fiesta, el compromiso formal de su hijo con la condesa Stasi.
Erwin, sin embargo, creía que el compromiso se cerraría catorce días más tarde, tiempo en el que se podría enterar  de las razones por las que Sylva había decidido partir.
Sylva vuelve de América y le ruega a Boni que la acompañe a la fiesta, haciéndola pasar por su esposa.
Boni se enamora de Stasi.
El amor entre Edwin y Sylva vuelve a arder. Él le pide su mano, entendiendo que, habiendo estado casada con el conde Boni, ya había obtenido el título de condesa, dejando atrás su carácter de gitana.
Sylva, sin embargo, se niega a continuar con este engaño y se dá a conocer como princesa gitana, rompiendo también con Erdwin y abandonando el palacio.
Acto tercero
Boni y Sylva vuelven a su hotel. Allí se encuentran con Fero, que estaba pasando unos días en Viena.
Poco a poco, inesperadamente van apareciendo en el bar del hotel todos los afectados en los conflictos amorosos.
En primer lugar Erdwin reprocha duramente a Boni su engañoso comportamiento. Entonces llega el príncipe, que queda horrorizado al conocer que su esposa era antigua amante de Feri, y además una afamada “Primadonna”, cabaretista de Miskocz.
Tras estas tristes aclaraciones, el príncipe acepta la boda de Edwin con Sylva, e incluso la relación entre Boni y Stasi.

                          (resumen-traducción de Checha)
Para evitar alargar la entrada, el texto del Lied, el Lied y su traducción , aparecerán en una segunda entrada.

      Checha, 26 de marzo de 2012

2 comentarios:

  1. ¡¡¡IMPRESIONANTE!!!, Checha cariño, solo te pedí que me tradujeras el lied, no esperaba toda una tesis, muchísimas gracias por el trabajo y el esfuerzo, y sé que todo lo que haces lo realizas con todo tu corazón y el perfeccionamiento absoluto que te caracteriza.
    Añadiré lo escrito en el mensaje en el que te hacía la petición:
    (Me gusta especialmente ésta, si me la puedes traducir, porfa, he puesto la letra en el traductor de google, y se puede hacer una la idea, pero ya sabes que sale como una patata.
    "Heia, in den Bergen" de "Die Csárdásfürstin", La princesa gitana, es una opera en 3 actos del compositor húngaro Emmerich Kalman, libreto de Leo Stein y B. Jenbach. Se estrenó en Viena en el Teatro de Johann Strauss, 17 de noviembre de 1915. Numerosas versiones de películas y grabaciones se han realizado. La opera es muy querida en Hungría, Austria, Alemania, toda Europa y particularmente en la ex Unión Soviética, donde ha sido adaptada en una película enormemente popular. Podría decirse que es el trabajo más exitoso de Kalman).
    Esperaré a tu siguiente entrada en la que aparezca el lied para comentar sobre él y de nuevo te doy las gracias. Me has vuelto a sorprender.
    UN besazo, Mila.

    ResponderEliminar
  2. No merece las gracias. Me encanta traducir, sobre todo literatura, cuentos, relatos...., aunque reconozco que estaba cansada y no he depurado la traducción.
    No es ni mucho menos una tesis. Si uno no se adentra un poco en el contexto, le resulta más difícil comprender el Lied, y los resúmenes del argumento que encontré eran bastante "cutres".
    Por otra parte, ya he explicado mi problemática con el vocablo "heia". Si no hubiera buscado tanto, no se habría sembrado en mí la duda de si era un personaje (busqué el nombre en húngaro para asegurarme), una diosa, o simplemente un sustantivo, verbo o perífrasis verbal.
    Intentaré de nuevo introducir el enlace del libreto en portugués, a ver si hoy lo consigo.
    Un abrazo

    ResponderEliminar