WORTE
WIE FEUER (PALABRAS COMO FUEGO),Van Gogh.TRADUCCIÓN de Cecilia
Guillén Pérez
Extracto
de “Der Heiligenschein der Armen.
¿Erniedriege ich mich?
Zu
Lebzeiten wurde der impressionistische Maler Vincent van Gogh
verkannt und gemieden. Er verkaufte nur ein Bild- nach seinem Tode
wurde er welt berühmt. 650 Briefe schrieb er an seinen Bruder, voll
ungeahnter Tiefe, voll Menschlichkeit, Anteilnahme und Zuneigung. Sie
zeigen, wlche erstaunliche Lebenskraft von ihm ausging. Diese “Worte
wie Feuer” sind wie die Bilder van Goghs: für die Menschen gemalt,
di mit Angst die Dunkelheit erwarten und sich des Lichtes erfreuen.
(Contraportada
de “Worte wie Feuer”, editorial Herder)
En
su época ignorado y despreciado, vendió el pintor impresionista
Vincent van Gogh tan solo un cuadro. Fue tras su muerte cuando
alcanzó fama mundial. Escribió 650 cartas a su hermano, llenas de
incalculable profundidad, rebosantes de humanidad, sentimiento y
empatía. Muestran éstas la sorprendente fuerza vital que emanaba
del pintor. Estas Palabras como Fuego son como las pinturas de van
Gogh: pintadas para los hombres que, sumidos en el miedo y la
oscuridad, esperan la alegría de la luz.
(Traducción
de contraportada de “Worte wie Feuer”, Cecilia Guillén)
Extracto
de “Der Heiligenschein der Armen. ¿Erniedrige ich mich?”
(
La aureola de los pobres. ¿Me humillo?
He
intentado poner de relieve que esta gente, que come sus patatas a la
luz de gas, ha removido la tierra con las mismas manos con las que
agarra su cuenco, y esto nos habla del trabajo de sus manos,y
de cómo se han ganado con creces su alimento.
(Traducción
de Cecilia Guillén, 404 Nuenen, p. 21)
Por
desgracia han dejado de ser vigentes estas palabras. Las manos que
pueden ganar su sustento son muchas, pero no les esta permitido
remover tierras que no les pertenecen. Y si son manos arriesgadas,
huidas de la inminente muerte en sus países de origen, a esas les
está vedado hasta arrullarse en una mortaja.
Checha,
12 de mayo de 2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario