JAMÁS
DENIEGUES CON LA CABEZA
Y
tampoco lo hagas con un palo o bastón para asegurarte de la
efectividad de la negación.
Lo
cierto es que no se deniega con nada, pues se deniega “algo”, un
objeto transitivo. El hecho de que negar pueda ser usado
indistintamente con o sin objeto directo: “niego lo dicho” o
“negó con la mirada/ la cabeza”, no es óbice para trasladar
su uso al verbo denegar, más restrictivo, usado en el caso de
solicitudes, peticiones, etc.
Si
bien puedo negar una afirmación, la entrada o una petición, no
puedo, en buen castellano, denegar una afirmación.
Ando
leyendo una de las traducciones de “La madre” de Gorki, y, el uso
que se realiza en el libro del término “denegar”, en concreto
“denegar con la cabeza”, me ha sobresaltado en repetidas
ocasiones, de forma que me he visto casi impelida a aclarar este
asunto, que no es poco corriente.
Comenzar
por el latín, lengua de la que proceden ambos términos: negare o
abnuere (negar) y denegare (denegar, responder negativamente a una
petición o solicitud, no conceder), me ha producido gran alivio y
animado a continuar mi búsqueda en otras lenguas.
El
medio que utilizo (ordenador) me complica la transcripción en ruso
de las palabras que nos ocupan, pero puedo afirmar que son bien
diferentes, refiriéndose denegar a: demanda, apelación, rechazo de
una instancia, etc.
Las
definiciones que proporciona el diccionario de la lengua española Maria Moliner inducen a confusión, a no ser que se indague en ejemplos
concretos de uso. Se define denegar como negar, rehusar, aunque el
ejemplo que proporciona corresponde en exclusiva al término denegar:
“el juez ha denegado la libertad condicional”. Por su parte,
negar es definido como expresar la no existencia de una cosa, aunque
también como denegar o rehusar.
El diccionario alemán monolingüe Duden Universal contiene, con la precisión que caracteriza a la lengua alemana, dos términos cuyo significado es asentir o negar con la cabeza:
“nicken”:
zum Zeichen der Bejahung, Zustimmung des Verstehens den Kopf kurz
senken und wieder heben (bajar y subir levemente la cabeza en señal de afirmación,conformidad con el interlocutor..). "Alle Köpfe nickten zustimmend/ eine
nickende Kopfbewegung”.
“schütteln (mover la cabeza de derecha a izquierda para negar algo):
verneinend den Kopf schütteln.
El
diccionario inglés-español Collins define negar como to deny, to
reject, to refute, to refuse, y denegar como to refuse, to deny. De
nuevo tenemos la confusión servida.
Parece
no ocurrir así en francés, que utiliza “nier” para negar, y
“rejeter” para denegar.
Conclusión
de todas estas pesquisas mías es: ¡mucho cuidado con el uso del
diccionario!.
Las
lenguas disponen de palabras que, aunque coincidentes en sus rasgos
esenciales (+negativo, -negativo), no son intercambiables en el uso.
Checha,
9 de mayo de 2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario