martes, 6 de marzo de 2012

AVE MARÍA VERDADERA

 LA VERDAD SOBRE EL AVE MARÍA DE SCHUBERT


Franz Schubert, que murió a los 31 años, no ganó mucho dinero de sus composiciones y sobrevivía gracias a la ayuda de parientes y amigos que le estimaban. Mientras vivía una temporada en Austria, compuso a los 28 años (en 1825) el ahora llamado “Ave María”. Fue publicado en 1826 como su Opus 52, No.6: “Ellens dritter Gesang” (“La tercera canción de Ellen”), la protagonista ficticia escocesa de un fragmento del poema “The Lady of the Lake” (1810) que escribió Sir Walter Scott (autor escocés de “Ivanhoe”) a los 39 años. La personaje Ellen canta a la Virgen María pidiendo su ayuda para su exiliado padre que huía al comienzo de una guerra contra el rey de Escocia.
Letra original de “Ellens dritter Gesang” en alemán como se oye en la canción original:
1) Ave Maria!
Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen,
Zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
2) Ave Maria!Unbefleckt,
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
3) Ave Maria! Reine Magd,
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heilger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Ave Maria!
Traducción del poema de Sir Walter Scott
1) ¡Ave María! ¡mansa doncella!
¡Escucha la oración de una doncella!
Tú puedes oír aunque sea de lo salvaje,
Tú puedes salvar en medio de la desesperación.
Seguros podemos dormir bajo tu cuidado,
aunque exiliados, marginados e injuriados – 
¡Doncella! Oye la oración de una doncella;
¡Madre, oye a una hija suplicante!
¡Ave María!
2) ¡Ave María! ¡Intacta!
El lecho de piedra que ahora tenemos que compartir
Parecerá este edredón de plumas apiladas,
Si tu protección se cierne allí.
El aire pesado de la tenebrosa caverna 
Se respirará como bálsamo si tu has sonreído;
Entonces, ¡doncella! Oye la oración de una doncella;
¡Madre, ten en cuenta a una hija suplicante!
¡Ave María!
3) ¡Ave María! ¡Formada sin mancha!
Demonios apestosos de la tierra y el aire,
De esta su acostumbrada guarida exiliados,
Huirán ante tu hermosa presencia.
Nos inclinamos a nuestra suerte de cuidado,
Bajo tu guía reconciliados;
Oye por una doncella la oración de una doncella,
¡Y por un padre oye a una hija!
¡Ave María!
Schubert escribió a su padre y madrastra: ” Mis nuevas canciones de la Dama del Lago, de Scott, tuvieron especialmente mucho éxito. Ellos también se maravillaron enormemente de mi piedad, que expresé en un himno a la Virgen Santa y que parece tomar cada alma y enfocarla a la devoción.” No fue hasta después de su muerte que se adaptó la oración en latín del “Ave María” para su composición por la repetición del “Ave María” en la letra original, que es mucho menos conocida.
También adjunto la maravillosa versión del Ave María de Jessye Norman, del Lied original


http://www.youtube.com/watch?v=do5ZmQQM8AE

  


Gracias a mi amigo  Victorio, que es en realidad el autor de esta entrada


Checha, 6 de marzo de 2012

4 comentarios:

  1. Gracias a los dos, a ti Checha y a Victorio por darnos a conocer ese origen del Ave María, para mi es importante, bueno y bonito conocer las auténticas raíces de las cosas y esto no lo sabía.
    Tratándose de Jessye Norman, se pueden decir tantas cosas de su voz y su presencia, espléndida, maravillosa, majestuosa, poderosa, brillante, sensible, etc.
    Vosotros ya lo conocéis, pero para que llegue a más gente aquí traigo este vídeo de Jessye Norman, "Mon coeur s'ouvre a ta voix" de la ópera "Sanson y Dalila", un aria de amor maravillosa, su actuación MAGISTRAL, bueno, como todas las suyas.
    JESSYE NORMAN - "MON COEUR S'OUVRE A TA VOIX" DE "SANSON Y DALILA"
    http://www.youtube.com/watch?v=do9t0hMmQHI&list=FLoICyxx-QgZC5B4LsgX5myQ&index=223&feature=plpp_video

    ResponderEliminar
  2. Al leer esta versión del Ave María no he podiso sino recordad otra oración que a mí me ha sacado de más de un apuro. Corta también y preciosa. La comparto contigo:

    Acordaos,¡oh piadosísima Virgen María!,
    que jamás se haya oído decir
    que ninguno de los que han acudido
    ante vuestra presencia soberana,
    implorando vuestro auxilio,
    haya sido desamparado por Vos.
    Animado por esta confianza ,
    a Vos también acudo,
    oh Madre, Virgen de las vírgenes ,
    y aunque gimiendo bajo el peso de mis pecados,
    me atrevo a presentar mis humildes súplicas.
    no las desechéis ,oh Madre de bondad,
    antes bien, inclinad vuestro oído a ellas
    y despachadlas favorablemente. Amén.
    Besos mil.

    ResponderEliminar
  3. ¡Guapa, que no, que no necesitas correcciónes!

    ResponderEliminar
  4. Esta traducción no la he realizado yo, pero las que sí he realizado son las de Heia in den Bergen y la de Klaus Hoffmann, Jedes Kind braucht einen Engel (ésta creo que te va a gustar mucho, léela).
    Muchos muchos besos.

    ResponderEliminar