viernes, 4 de mayo de 2012

TRADUCCIONES

COMENTARIO A LAS TRADUCCIONES
   Hay algún locuelo anónimo insistiendo en que le traduzca el librito de lectura facilitada para primer curso de alemán (Oh Maria). No lo hago por varias razones. La primera y más importante es que las lecturas facilitadas sirven para leer, sin ser traducidas. Púse el ejemplo de mi hija traduciendo, no sin antes haberle advertido, que ese es el modo más aburrido y estúpido de aprender un idioma: las lecturas facilitadas sirven para divertirse leyendo, buscar algunas palabras clave y el resto, adivinarlas por el contexto.
   En segundo lugar, un blog no es un foro adecuado para la traducción de un libro, por muy pequeño que sea.
   En tercer lugar, traduciría un libro con todo el gusto del mundo a un amigo (alguna vez lo he hecho), o a un cliente, pero nunca a un anónimo desconocido, porque traducir es una tarea muy bonita, pero muy laboriosa, que requiere demasiado tiempo y esfuerzo como para que "cualquiera" se atreva sin más a pedirla.
Espero que mis razones sean lo suficientemente convincentes.
Lo siento.
Un abrazo