sábado, 10 de marzo de 2012

CÄCILIE, MÚSICA Y TRADUCCIÓN DEL LIED DE RICHARD STRAUSS

CÄCILIE : MÚSICA Y TRADUCCIÓN DEL LIED DE RICHARD STRAUSS


  En agradecimiento a mi amigo Victorio, gran pintor y amante de la música, arriesgaré mi modesta traducción libre al precioso Lied que me ha enviado. 
Cäcilie (CECILIA) op. 27 N º 2, es el segundo de una serie de cuatro canciones compuestas por Richard Strauss en 1894.
La letra es de un poema de amor "Cäcilie", escrita por Heinrich Hart (1855-1906), un crítico alemán dramático y periodista que también escribió poesía. Fue escrito para Cäcilie la esposa del poeta.

Cäcilie

Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz !

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Um schauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest
[4] zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
[5]
Wenn du es wüßtest, wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir.





CECILIA    (TRADUCCIÓN LIBRE DE CHECHA)

Si supieras lo que significa soñar
Con ardientes besos,
Mirarse a los ojos, caminar y descansar,
Dos amantes juntos,
Deleitándose al hablar.

Si tú lo supieras,
A tu corazón harías doblegar.

Si supieras lo que significa temblar
En solitarias noches,
Ante la atroz tempestad,
Añorar dulces consuelos
A un alma cansada de luchar.

Si tú lo supieras,
Conmigo querrías estar.

Si supieras lo que significa vivir
Respirando el hálito divino,
Por luz creadora empujado a subir,
A gozar la dicha de Su camino,

Ay, si lo supieras!
Si lo supieras,
Vivirías conmigo

Checha, 10 de marzo de 2012