sábado, 10 de marzo de 2012

CÄCILIE, MÚSICA Y TRADUCCIÓN DEL LIED DE RICHARD STRAUSS

CÄCILIE : MÚSICA Y TRADUCCIÓN DEL LIED DE RICHARD STRAUSS


  En agradecimiento a mi amigo Victorio, gran pintor y amante de la música, arriesgaré mi modesta traducción libre al precioso Lied que me ha enviado. 
Cäcilie (CECILIA) op. 27 N º 2, es el segundo de una serie de cuatro canciones compuestas por Richard Strauss en 1894.
La letra es de un poema de amor "Cäcilie", escrita por Heinrich Hart (1855-1906), un crítico alemán dramático y periodista que también escribió poesía. Fue escrito para Cäcilie la esposa del poeta.

Cäcilie

Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz !

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Um schauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest
[4] zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
[5]
Wenn du es wüßtest, wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir.





CECILIA    (TRADUCCIÓN LIBRE DE CHECHA)

Si supieras lo que significa soñar
Con ardientes besos,
Mirarse a los ojos, caminar y descansar,
Dos amantes juntos,
Deleitándose al hablar.

Si tú lo supieras,
A tu corazón harías doblegar.

Si supieras lo que significa temblar
En solitarias noches,
Ante la atroz tempestad,
Añorar dulces consuelos
A un alma cansada de luchar.

Si tú lo supieras,
Conmigo querrías estar.

Si supieras lo que significa vivir
Respirando el hálito divino,
Por luz creadora empujado a subir,
A gozar la dicha de Su camino,

Ay, si lo supieras!
Si lo supieras,
Vivirías conmigo

Checha, 10 de marzo de 2012

10 comentarios:

  1. Maravilloso poema, mejor dicho, maravillosa traducción, maravillosa interpretación, porque lleva tu sello, tu dulzura y tu pasión, el ser amado que caiga en tus manos está de suerte, por ese derroche amatorio, de amar, de estar amando, de haber amado. Lo leo y te veo, eres tú.
    Yo sí elegiría vivir con un alma así, y quien no lo hiciera es idiota.
    La música es preciosa, y como siempre, Jessye Norman, imponente.

    ResponderEliminar
  2. No sabes lo que te agradezco que reconozcas y valores el trabajo ajeno. Es un gesto de generosidad no quedarse impasible ante los esfuerzos de los demás. Traducir poesía no es nada fácil, y no he comprobado si existe ya una traducción de éste Lied (canción), que seguro será mucho más elaborada y mejor que la mía. La tradúje por petición de un amigo, pero ya sabes que soy demasiado rapidilla para publicar, sin depurar, sin releer demasiado, quizás por miedo a arrepentirme.
    Sé que te ha gustado mucho, pero el mérito no es mío, sino del autor.
    Y estoy dispuesta a traducir para tí la que me has pedido, simplemente porque te lo mereces. Espero estar un poco a la altura.
    Gracias, mil gracias por tus halagos que provienen del cariño, que yo también te tengo. Ya nos conocemos muchos, muchísimos años.
    Un abrazo muy fuerte.

    ResponderEliminar
  3. Si veo difícil traducir, el hacerlo con poesía debe serlo especialmente. Has expresado con mucha dulzura lo que debe querer decir el autor, aunque la verdad, me parece una poesía triste. Enhorabuena. Besos mil!.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias Alejandra, las penas de amor son tristes, románticas, quizá empalagosas para quien las escucha, y especialmente en la época en que se escribió esta.
    No es más que una humilde traducción, líbre, pues no hay otro modo de traducir poesía-
    Un besazo

    ResponderEliminar
  5. Alejandra, te echaba de menos, no sabía si estabas desaparecida en combate, en huelga de brazos caídos, y aquí no se puede hacer eso, que huelgas ya hay muchas y más que van a haber, aquí decimos lo que nos salga del potorro y que nos quiten lo "bailao", como en panocho, que "pa eso somos murcianicas". Un beso.

    ResponderEliminar
  6. No podía creerlo, me he resistido a escribir, pero aquí estoy, porque este poema es mi historia, mi gran amor, y su nombre Cecilia. No es posible, he divagado, mi corazón intentaba hacerse el loco, pero volvía a leerlo, y leerlo, y leerlo, una y otra vez, sin pausa, sin espera, sin aliento, y siento que me ahogo, no sé que hacer. Bueno, sí lo sé, conformarme y amarla en silencio. A veces, los grandes amores se viven así, en silencio, y si se descubren pierden su encanto, (y yo esto ni me lo creo, sé que lo digo para consolarme). Quiero distraer la mente y no puedo, olvidarla no quiero, aunque sea en mis entrañas, la llevaré siempre, sin ella saberlo, mía eternamente, Cecilia.

    ResponderEliminar
  7. Hola Angelotesinalas, qué preciosidad lo que has escrito, pero me has dejado triste, tu gran amor quizá algún día sepa de ti, quizá ya lo sabe. Como yo siempre digo, no existe la casualidad sino la causalidad, y tú con esto lo has podido comprobar. El otro día en una película alguien dijo: "No soy lo que me ama, sino lo que yo amo". Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Angelotesinalas: no escondas tu amor, es inútil vivir así. Si tienes ese tesoro ¿ por qué no sacarlo a relucir? dile al mundo, pero sobre todo, dile a tu amada todo eso que llevas callando tanto tiempo... La vida merece la pena vivirla al cien por cien, ¡no te lo guardes! ¡tal vez ella te espera!...

      Eliminar
  8. ¡Tita, es perfecto! ¡No hace falta que se lo mande a mi profe de alemán, es perfecto!

    ResponderEliminar
  9. Me gusta que me hagan críticas. No porque dude de haber entendido el original, sino porque es difícil traducir canciones, poesía, y la duda está en si he sabido transmitir bien, con un poco de belleza, el original. Así que no dudes en enseñarselo a quién quieras,a todos tus alemanotes, y contarme sus críticas, buenas o malas.
    De todas formas, me encanta que a tí te guste, guapa.
    Un besazo muy muy grande.

    ResponderEliminar