viernes, 3 de febrero de 2012

MI COLECCIÓN DE REFRANES

MI COLECCIÓN DE REFRANES
Como sabeis, y siempre contando con vuestra inestimable ayuda, estoy confeccionando una tabla de refranes muy populares en trés idiomas: español, alemán e inglés. De todos es sabido que los refranes son, en principio, intraducibles, aunque sí podemos encontrar equivalencias que tengan un significado bastante similar, e incluso se dá el caso de que en muchas ocasiones, hay varios refranes que corresponden a un mismo significado, aunque con ciertas connotaciones.
La tabla pretende recoger los refranes, sus posibles traducciones, los comentarios que nos susciten y también aludir a los refranes que tengan relación entre sí.
 Hasta ahora , los refranes propuestos, han sido comentados, y en ocasiones de forma inusual: haciendo uso de canciones o de imágenes. Me parece  bonito y original que así sea.
  Echo en falta posibles traducciones, refranes relacionados, etc.
Cuando tenga una lista medianamente aceptable, os la enviaré en un enlace. Poco a poco, y entre todos, la iremos ampliando, ¿os parece?.
Hoy os propongo un refrán alemán que reza así:
WER DEN PFENNIG NICHT EHRT, IST DES TALERS NICHT WERT
Una traducción literal sería:  el que no honra al penique, no merece el tálero ( Antigua moneda)-
No obstante, más acertado resultaría traducir: “quien no honra el céntimo, no merece el euro”, o bien, “quien no valora lo poco, no merece lo mucho”.
 Lo cierto es que siempre que encuentro por el suelo, por la calle, una monedita, del valor que sea, instantáneamente me viene a la cabeza el refran alemán y la recojo.  Y siento una sensación agradable, como si lo pequeño llevase inevitablemente a lo grande, como si  pensara también:
“un grano no hace granero, pero ayuda al compañero”.
Así que espero vuestros granos, los de mis compañeros.

                                   Checha, 3 de febrero de 2012